TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Książki

Co z Kolejnymi X-Wingami

Freed 2003-07-18 21:04:00

Freed

avek

Rejestracja: 2003-04-06

Ostatnia wizyta: 2019-12-09

Skąd: Warszawa

Na pytanie, kiedy Amber chce nam zaserwować kolejne X-Wingi, dostałem odpowiedź, że na jesieni wydawnictwo zaczyna wykupować prawa do trzech kolejnych części. Dostałem równierz informację że książki te mają się ukazać do lipca przyszłego roku, na krzyż z ostatnimi czterema książkami z NEJ. Więc jeśli by im zawierztć to tak wyglądałaby I połowa roku 2004:
styczeń: Force Heretic 2: Refugee
luty: Eskadra Widm
marzec: Force Heretic 3: Reunion
kwiecień: Żelazna Pięść
maj: The Final Prophecy
czerwiec: Dowódca Solo
lipiec: The Unifying Force
No cóż, zobaczymy.

LINK
  • a

    Valorum 2003-07-18 21:16:00

    Valorum

    avek

    Rejestracja: 2002-03-17

    Ostatnia wizyta: 2022-08-10

    Skąd: Łódź

    Isard`s Revenge i Starfighters of Adumar?

    LINK
  • nie sądzę

    Anor 2003-07-18 21:46:00

    Anor

    avek

    Rejestracja: 2003-01-09

    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

    Skąd: Chyby

    żeby tak było do końca, trzeba pamiętać, że są jeszcze inne pozycje, kto wie co będzie z Maulem Sabotour`em i innymi. Gdzieś mogą się wplątać i przesunąć i NEJ i X-wingi. Chyba,. że będzie tak jak pisał Andaral, że będą miesiące z dwoma bookami? Ale jedno jest pewne jeszcze co najlmniej rok będziemy czytali booki SW przede wszystkim oparte na dwóch mega seriach (NEJ i X-Wing)

    LINK
  • X-Wingi - kontynuacja

    Andaral 2003-07-18 22:07:00

    Andaral

    avek

    Rejestracja: 2001-09-04

    Ostatnia wizyta: 2011-11-10

    Skąd: Warszawa

    Witam,
    Na ten tema wiem bardzo mało, ale z tego co słyszałem będą dopiero w II kwartale 2004r., no może koniec I kw.

    LINK
  • O

    Wilaj 2003-07-19 11:06:00

    Wilaj

    avek

    Rejestracja: 2003-04-14

    Ostatnia wizyta: 2015-04-21

    Skąd: Poznań

    To dużo jeszcze czasu.

    LINK
  • Fakt

    Narsil 2003-07-19 16:46:00

    Narsil

    avek

    Rejestracja: 2002-01-21

    Ostatnia wizyta: 2007-09-06

    Skąd: Konin

    dużo czasu, ale ważne że wydadzą. Poza tym jak ktoś zaczął i X-wingi i NEJ to łatwiej będzie mu kupować książki. Mniej kasy naraz.

    LINK
  • do P.S.

    Andaral 2003-07-19 20:18:00

    Andaral

    avek

    Rejestracja: 2001-09-04

    Ostatnia wizyta: 2011-11-10

    Skąd: Warszawa

    Chyba "Dowódca Solo" !!

    LINK
  • Wygląda, ze z tomami V i VI udało się tylko trafic

    Lord Sidious 2004-04-25 12:50:00

    Lord Sidious

    avek

    Rejestracja: 2001-09-05

    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

    Skąd: Wrocław

    Amberowi w harmonogram przez nich podany. Cóż lepszy rydz niż nic. Choć i tak najbardziej żałuję, że przez to - NEJ się opóźni i Wojny Klonów. Cóż - dla mnie wygląda na to, że harmongoram był przewidziany na 3 tłumaczy, a zostało 2 (Katarzyna Laszkiewicz zrezygnowała), wiec wygląda to tak, a nie inaczej.

    LINK
    • Laszkiewicz zrezygnowala?

      Shedao Shai 2004-04-25 14:07:00

      Shedao Shai

      avek

      Rejestracja: 2003-02-18

      Ostatnia wizyta: 2022-08-13

      Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

      Skąd takie wiadomości? Fakt, może jej tłumaczenia nie zawsze byly za dobre (jedynie X`y trzymały poziom), ale jednak szkoda...

      LINK
    • oo

      Ricky Skywalker 2004-04-25 17:54:00

      Ricky Skywalker

      avek

      Rejestracja: 2002-07-12

      Ostatnia wizyta: 2022-03-22

      Skąd: Bydgoszcz

      tego nie widziałem, że zrezygnowała...

      a nie wiesz przypadkiem, co z panem Szymańskim??

      LINK
      • Pan Szymański

        Valorum 2004-04-26 19:50:00

        Valorum

        avek

        Rejestracja: 2002-03-17

        Ostatnia wizyta: 2022-08-10

        Skąd: Łódź

        ostatni raz coś przetłumaczył chyba ze 2 lata temu, więc skąd by się miał nagle wziąć?

        LINK
        • no nie wiem

          Ricky Skywalker 2004-04-26 20:19:00

          Ricky Skywalker

          avek

          Rejestracja: 2002-07-12

          Ostatnia wizyta: 2022-03-22

          Skąd: Bydgoszcz

          pytam tylko, czy ktoś zna powody jego odejścia

          a ostatnią książka jaką przetłumaczył był chyba AOTC

          LINK
          • ale ja wiem

            dmac 2004-06-10 15:54:00

            dmac

            avek

            Rejestracja: 2004-06-10

            Ostatnia wizyta: 2020-12-21

            Skąd: Szczecin

            Witam wszystkich.
            Ricky, dziękuję za drugie miejsce w rankingu tłumaczy. Przegrać z Olą Jagiełłowicz to nie wstyd.
            Odpowiadam poniewczasie, bo akurat natknąłem się na ten wątek - nie uwierzycie, ale szukając w guglach czegoś o Aleksandrze Wielkim )) Ale do rzeczy:
            Rzeczywiście, ostatnią książką, którą zrobiłem dla Amberu, był AOTC. Miałem już w domu drugi tom X-wingów (który sam sobie kupiłem w Amazonie, bo Amber nie umiał mi go dostarczyć (sic!!!), ale nie zdążyłem go przetłumaczyć - właśnie sprawa "Ryzyka Wedge`a" zmusiła mnie do zakończenia współpracy z tym wydawnictwem. Nie będę się wdawał w szczegóły, ale jak nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o.... Naprawdę chętnie wróciłbym do tego zajęcia, bo SW to moja miłość, ale nie zapowiada się na to. Chyba, że ogólnonarodowa petycja fanów mojej twórczości )))) przekona Amber, he, he.... W tej chwili pracuję głównie dla Rebisu, do niedawna także dla Zyska.
            I jeszcze słowo na temat wiecznego narzekania fanów na niespójność językową całego polskiego cyklu. To prawda, że gdyby nie mój niezbyt uprzejmy list (uniosłem się, przyznaję) do Amberu, mielibyśmy serię "Eskadra Łobuzów", X-skrzydłowce i mnóstwo innego badziewia. Niestety, był to jedyny przypadek, kiedy moje monity odniosły jakikolwiek skutek. Na nic zdały się prośby o pisanie Wookiee, a nie Wookie, czy droid a nie robot albo wręcz android (takie kuku Amber zrobił w tłumaczonym przeze mnie "Przewodniku po broni..." i o wiele innych spraw. Informuję: teksty tłumaczeń są obrabiane w wydawnictwie przez redaktorów, którzy są praktycznie bezkarni, bowiem nie zdarzyło się, bym dostał z Amberu mój zredagowany już tekst do korekty autorskiej, która w innych wydawnictwach jest standardem! Owszem, redaktorzy wyłapują mnóstwo potknięć tłumaczy, głównie stylistycznych i interpunkcyjnych - i chwała im za to. Jednak żaden z fanów, na żadnym znanym mi forum, nie zainteresował się tym faktem, natomiast wszyscy plują na nas, tłumaczy. Czy wiecie na przykład, że swego czasu (rozpoczynając pracę nad NEJ) próbowałem na jednej z list dyskusyjnych uzgadniać z fanami nazewnictwo? Odzew był wątły, w większości niepoważny, często nie na temat. Kiedy skończyłem drugi tom NEJ i z przyczyn niezależnych musiałem zrezygnować z dalszego ciągu serii, zrobiłem kilkustronicowy słownik wszystkich nowych terminów oraz imion własnych i nazw "geograficznych", włącznie z ich odmianą w języku polskim. Nikt mi za to nie zapłacił, to oczywiste, ale czy ktokolwiek z późniejszych tłumaczy serii przejmował się ciągłością językową? Nie wydaje mi się. Nie wiem nawet, czy trafił do nich ten mój słownik. A jeśli nie, to zasmarkanym obowiązkiem redaktora serii było zadbanie o jej spójność.
            I jeszcze słowo na temat "Pulsar Skate". Nie tak dawno ktoś w sieci zżymał się na "tłumoka", który nie wie, że skate to koreliańskie zwierzę. Otóż wiem. Sprawdziłem sobie w encyklopedii Sansweeta (mam, a jakże). I co z tego? Zrobiłem "Pulsarowy Ślizg", bo to jest najlepsze, co było do zrobienia. Miałem zostawić oryginalną nazwę, żeby zajął się nią Amber, w swoim dzikim pędzie do spolszczania?
            I na deser "Sticks" (a propos Jainy). "Kije" miały, moim zdaniem, największy sens. Ale nie podobały się komuś, skoro wkrótce usłyszeliśmy o "Lasce", "Patyczaku" i Bóg wie czym jeszcze (raz nawet zmiana ksywki zaszła w obrębie jednej książki (sic!!!!). Jeżeli szanownej redakcji nie podobały się "Kije", to należało je usunąć z moich przekładów i zaproponować coś lepszego. Skoro tego nie uczyniono, znaczy - jest o.k. Tylko co robił potem redaktor serii? Dlaczego moi następcy robili co im się podobało i nikt nie zadał sobie trudu, żeby temu zapobiec? Ksywka "Kije" naprawdę znalazła się w słowniku, który zostawiłem po sobie.
            Mógłbym tak długo, ale kto to będzie czytał?
            Apeluję tylko o jedno: zastanówcie się dwa razy, zanim zmieszacie z błotem "tłumoka", bo całkiem możliwe, że to nie jego wina.
            MTFBWY
            dmac
            (Maciej Szymański)

            LINK
            • prośba

              Shedao Shai 2004-06-10 16:16:00

              Shedao Shai

              avek

              Rejestracja: 2003-02-18

              Ostatnia wizyta: 2022-08-13

              Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

              Witam również.
              Panie Szymański, Pańskie pojawienie sie na forum jest niektórym z nas bardzo na rękę: mamy małą sprawę, dotyczącą tłumaczeń. Wolałbym jednak nie podawać na razie szczegółów na forum, więc prosiłbym o ew. kontakt pod numerem gg 1469222, bądź na maila: shedaoshai@op.pl
              Z góry dziękuję za odpowiedź
              Pozdrawiam.

              LINK
            • szkoda

              Domator 2004-06-11 11:48:00

              Domator

              avek

              Rejestracja: 2003-03-31

              Ostatnia wizyta: 2007-10-09

              Skąd: Wioska Gungan

              że pan zrezygnował, tłumacz który jest miłosnikiem lub nawet fanem jakieś serii to skarb dla wydawnictwa. Jeżeli był by pan skłonny znaleść wolny czas i przetłumaczyć dla fanów z problemami z angielskim (ja np. mój poziom to komixy a nie książki ) e-booki jakieś bylibyśmy z pewnością wdzięcznie a o problemy z nazewnictwem proszę pytać na tym forum, tu napewno ktoś zareaguje
              Z tego co wiem "Yelesie" tłymaczy Pani Ola J. ale mogę podesłać "Darth Maula: Sabotażyste` oraz "recovery".

              LINK
              • Ano szkoda

                dmac 2004-06-11 12:39:00

                dmac

                avek

                Rejestracja: 2004-06-10

                Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                Skąd: Szczecin

                Nie zrezygnowałem dla kaprysu, tylko dla zasady. Wydawnictwo zachowało się brzydko. Jeśli chodzi o pomoc w tłumaczeniu, niestety muszę odmówić. Jestem ZAWALONY robotą.
                Pozdrawiam.

                LINK
                • nie ma problemu

                  Domator 2004-06-11 12:43:00

                  Domator

                  avek

                  Rejestracja: 2003-03-31

                  Ostatnia wizyta: 2007-10-09

                  Skąd: Wioska Gungan

                  taka rola tłumacza, ktoś nie śpi aby spać mógł ktoś (ktoś tłumaczy aby czytać mógł ktoś) A zbiegiem okoliczności własnie czytam ksiązke tłumaczoną przez pana

                  LINK
                  • Ooo!

                    dmac 2004-06-11 13:42:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Którą? I jakie wrażenia?
                    W ogóle chętnie poczytałbym Wasze opinie o moich tłumaczeniach SW, choć to już przeszłość. Może obroniłbym się w pewnych sprawach? Może przyznałbym się do błędów, gdybym został uświadomiony?
                    Strzelajcie. Pochwały też lubię
                    dmac

                    LINK
                  • cóż....

                    Freed 2004-06-11 13:50:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    przede wszystkim nie wątpliwie najlepszym Pana tłumaczeniem wydaje mi się "Wektor Pierwszy" (przecierał Pan szlaki dla pozostałych tłumaczy - nowa seria, nowe nazewnictwo itp.), kolejnym tytułem którego tłumaczenie wydaje mi się bardzo dobre jest X-Wing 1 - szkoda że zakończył Pan na nim swoją przygodę z tą serią... ciekaw jestem jakby się czytało serie przetłumaczoną przez jedną osobę

                    PS: jeśli pracuje Pan teraz dla Zysku nich ich Pan poprosi (ładnie w moim imieniu ) żeby sie pospieszyli z wydaniem 10 części cyklu Koło Czasu Roberta Jordana o tytule "Crossroads of Twilight" - już nie moge sie doczekać polskiej wersji

                    LINK
                  • cóż....

                    dmac 2004-06-11 14:02:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Dziękuję. Serię tłumaczoną przez jedną osobę czytałoby się lepiej "from a certain point of view", jak powiedział OB1 - mianowicie gdyby tak jak Tobie podobała się od pierwszego tomu. Bluzgaliby natomiast ci, którym pierwszy tom się nie podobał
                    Dla Zysku pracowałem do niedawna; skończyłem na "Dworcu Perdido" Chiny Mieville`a. A o skandalicznym tempie wydawania Jordana słyszę od paru lat; ciekawe, że nic się nie zmienia.

                    LINK
                  • a czy...

                    Freed 2004-06-11 14:08:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    oni wogóle coś z tym ostatnio zaczęli robić - dali już tą część do przetłumaczenia pani Karłowskiej??
                    dopytuje się tak Pana tylko dlatego że nie odpowiedzieli jak narazie na ani jednego mojego maila

                    PS: chyba troche odbiliśmy od tematu posta więc proponuje się przenieść na maila (freedonnadd@op.pl)

                    LINK
                  • Normalne.

                    dmac 2004-06-11 14:17:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Mnie też nigdy nie odpowiedzieli Tylko kontakt telefoniczny był jako taki. A off-topic zakończmy tu i teraz: po prostu nie wiem, na jakim etapie się zatrzymali.

                    LINK
                  • oczywiście...

                    Freed 2004-06-11 14:22:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    a czy dałoby się jakoś załatwić ten słownik terminów z NEJ, który Pan stworzył dla Amberu?? (przydałby się nam z powodów które już chyba podał Panu Shedao)

                    LINK
                  • Wektor Pierwszy

                    Domator 2004-06-11 20:16:00

                    Domator

                    avek

                    Rejestracja: 2003-03-31

                    Ostatnia wizyta: 2007-10-09

                    Skąd: Wioska Gungan

                    w tej książce przeciera pan szlaki do pozostałych ksdiązek z cyklu. Uważam nazewnictwo za dobre i chwała bogu że nie natknołem się na jakieś fikusy.

                    A co do e-booków to wcale się nie dziwie że nie ma pan czasy, może to się wydac lizydupstwem ale tłumacz to człowiek wg. mnie z ogromną wiedzą i zawsze jest zawalony robotą. Książki z cyklu SW to nie książki poziomy "learn english" a ksiązki z wieloma "chwytami" językowymi które czasami naprawdę trudno rozwiazać.

                    LINK
                  • Wektor Pierwszy

                    dmac 2004-06-11 22:30:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Dziękuję.
                    Tłumacz to jest człowiek, który musi udawać, że ma ogromną wiedzę. Nie ma takiego, który z palcem w nosie przetłumaczy wszystko - trzeba grzebać i szukać strzępów informacji, a przy książkach bardziej ambitnych powstaje z tego obraz "wielkiej mądrości" tłumacza.
                    Tylko przy SW nie musiałem trudnić się zbieractwem danych; ja tym po prostu żyję

                    LINK
                  • jak dla mnie

                    Boris tBD 2004-06-11 23:28:00

                    Boris tBD

                    avek

                    Rejestracja: 2001-09-17

                    Ostatnia wizyta: 2020-04-14

                    Skąd: Piaseczno

                    to Pana tłumaczenie było naprawde dobre, dobry dobut nazw, styl, błędów nie było itp , szkoda ze inni tłumacze nie biorą przykładu, tylko odwalają szopki

                    LINK
                  • Dziękuję.

                    dmac 2004-06-11 23:38:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Raz jeszcze powtarzam: lekko licząc połowa "szopek", które tak Was wkurzają, jest konsekwencją braku nadzoru redakcji nad serią.

                    LINK
                  • ale

                    Boris tBD 2004-06-11 23:45:00

                    Boris tBD

                    avek

                    Rejestracja: 2001-09-17

                    Ostatnia wizyta: 2020-04-14

                    Skąd: Piaseczno

                    też niekiedy tłumacz jakoś szmieśnie odmieni bochatera czy sie przejęzyczy albo potknie, zresztą mo to az tak nie przeszkadza bo można się przecierz połapać, ogulnie nie lubie tylko jakichś spolszczeń takich na siłe, i wolałbym zeby nazwy statków były nie tłumaczone, pozatym każdy tłumacz ma swuj styl i np jeden dobrze tłumaczy a sie go żle czyta i na odwrót, ale sumując to Amberu to nie lubie za ceny a nie za jakość tłumaczenia !! bo niech juz jest jak jest z nazewnictwem czy ciągłością nazw ale cena.... powala

                    LINK
                  • Jeśli chodzi o Zysk

                    Lord Sidious 2004-06-13 13:02:00

                    Lord Sidious

                    avek

                    Rejestracja: 2001-09-05

                    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                    Skąd: Wrocław

                    to spróbuj wysłać zapytanie na mejla:
                    regina@zysk.com.pl
                    Ja ostatnio pytałem się o dalsze Diuny i Krondor... To pierwsze szansa jest.. to drugie na razie chyba nie .

                    LINK
                  • LS...

                    Freed 2004-06-13 16:36:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    no no,... nie sądziłem że również Feista czytasz
                    ja już sie nie moge doczekać 3 części Dziedzictwa Wojny Światów
                    może w końcu to wydadzą.

                    LINK
            • tłumaczenia

              Kell_Tainer 2004-06-11 15:51:00

              Kell_Tainer

              avek

              Rejestracja: 2002-11-29

              Ostatnia wizyta: 2008-07-13

              Skąd: Wawa

              Jak powszechnie wiadomo jestem osobą uczuloną na wydawnictwo Amber oraz tłumaczenia książek Star Wars. Muszę przyznać że polska wersja Eskadry Łotrów także mi się nie podobała, głównie z powodu gał, dubli, Gwizdków, Gandyjczyków i innych tego typu atrakcji.
              Jednak według mnie za Pańskie interwencje w sprawie "Eskadry Łotrów" i próbę ocalenia klimatu SW zasługuje Pan na najwyższe wyrazy uznania wśród fanów.
              Szkoda tylko że nadal Amber wydaje książki gdzie próbuje się tłumaczyć wszystkie nazwy własne czy zwroty takie jak "Yub Yub" oraz myli płeć bohaterów. Czy w ogóle da się coś z tym zrobić? Przetłumaczonych książek już nie zmienimy. Pocieszam się tym że już się X-skrzydłowce nie pojawiają, jest postęp.

              LINK
              • tłumaczenia

                dmac 2004-06-11 22:49:00

                dmac

                avek

                Rejestracja: 2004-06-10

                Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                Skąd: Szczecin

                Możliwe, że nie do końca rozumiesz rolę tłumacza.
                Jeżeli piloci Eskadry Łotrów mają swój slang, to moim psim obowiązkiem jest go przetłumaczyć. Jeśli więc mamy zdanie "(...) moving from calling TIE fighters "eyeballs" to calling Interceptors "squints"(...)", to zadanie moje polega na tym, żeby znaleźć odpowiedniki tychże slangowych nazw myśliwców. Chyba nie wyobrażasz sobie, że zostawię je w wersji oryginalnej? Na to można sobie pozwolić w odniesieniu do nazw własnych okrętów oraz klas okrętów i jestem gorącym zwolennikiem tej metody - możesz się o tym przekonać czytając powieści Coontsa, które przetłumaczyłem dla Rebisu. Dlaczego nie trzymałem się tej metody w SW? Dlatego, że obowiązuje jeszcze nadrzędna zasada ciągłości. Owszem, możemy się spiąć i przestać nazywać X-wingi X-skrzydłowcami, bo są pewne granice, ale z drugiej strony musimy trzymać się pomysłów z poprzednich książek, bo inaczej powstanie totalny galimatias i nikt się nie połapie kto jest kim. Co możesz poradzić, jeśli nie podobają ci się "gały", "duble" i "skosy"? Pocieszyć się, że nie ma "gałek ocznych", "podwójniaków" i "zmrużalców" - daję sobie rękę uciąć, że na coś takiego wpadłby najulubieńszy z moich ulubionych ulubieńców, którego nazwisko zmilczę.
                Mam nadzieję, że nie zdarzyło mi się pomylić płci bohatera. Załóżmy, że komuś się jednak zdarzyło. Dlaczego? Bo ma prawo nie znać WSZYSTKICH książek, komiksów, e-booków, gier itd ze świata SW. Ma prawo i tyle, a jeśli w tekście nie pojawi się zaimek jednoznacznie wskazujący na płeć, to jak to się mówi, dupa sałata. Kto powinien dostać kopa za taki stan rzeczy? Redaktor serii, który powinien wiedzieć WSZYSTKO, a przynajmniej znać na wylot treść WSZYSTKICH książek, które powierzył tak licznemu zespołowi tłumaczy.
                Pozdrawiam,
                dmac

                LINK
                • Kellowi

                  Shedao Shai 2004-06-11 22:56:00

                  Shedao Shai

                  avek

                  Rejestracja: 2003-02-18

                  Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                  Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

                  zapewne chodziło o zmianę płci Nawary Vena i Aril Nunb, dokonaną przez P. Syrzyckiego w "Eskadrze Widm". Ale to tak na marginesie

                  LINK
                  • Tak, wiem.

                    dmac 2004-06-11 23:19:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Ale to tak na marginesie
                    Powiem Wam, co robię, kiedy zdarza mi się kontynuować po kimś serię: szpikuję przekład zaznaczonymi na żółto uwagami, w których proszę Redakcję o sprawdzenie, czy było tak, czy siak, bo z tekstu nie wynika to jednoznacznie. (Nie mówię tu o SW, bo akurat z wydanych w Polsce książek mam wszystkie [do "Mrocznej Podróży", której do dziś nie zmogłem, i która zniechęciła mnie do dalszego wydawania pieniędzy], nie wyłączając trylogii Hana Solo wydanej na powielaczu przez katowicki klub miłośników fantastyki; miałem też ANH w tym samym wydaniu, ale przehandlowałem ze Steve`em Sansweetem.) Trudno przecież, żebym czytał Bóg wie ile tomów cyklu, który nigdy przedtem mnie nie interesował; jest to po prostu niewykonalne. Dlatego pytam.
                    Niestety, policja nie ściga tych tłumaczy, którzy tego nie robią
                    dmac

                    LINK
                  • cóż...

                    Freed 2004-06-12 11:38:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    jeśli chodzi o mnie to chciałbym Panu powiedzieć że też ledwo doczytałem do końca Mrocznej Podróży, ale następne 4 książki które mają miejsce po Dark Journey (Linie Wroga 1 i 2, Zdrajca, Szlak Przeznaczenia) są jednymi z najlepszych książek SW jakie kiedykolwiek wyszły (w dodatku tłumaczonymi przez Ole J. - nie licząc Szlaku) więc polecam dobrnięcie do końca 10 części i dokupienie brakujących - naprawde warto - będzie Pan mile zaskoczony

                    LINK
                  • cóż...

                    dmac 2004-06-12 11:57:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Tak słyszałem, zwłaszcza o "Zdrajcy". Niewykluczone, że hurtem nadrobię zaległości. Tylko kiedy...

                    LINK
                  • hehe...

                    Freed 2004-06-12 12:01:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    jak najszybciej
                    Aleksander Wielki może poczekać

                    LINK
                  • Nie bardzo.

                    dmac 2004-06-12 12:22:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Chciałbym mieć tyle wolności, ale to daleka przeszłość. Mam wrażenie, że średnia wieku bywalców Bastionu nie przekracza 20, mam rację? Jeśli tak, to cieszcie się wolnością, póki czas. Bodaj jedynym znanym mi człowiekiem ze "starej gwardii" pamiętającej premierę ANH (nie SE, rzecz jasna ), który ma jeszcze trochę czasu na poważne zaangażowanie w SW, jest M@ska. Dlatego tak żałuję, że nie tłumaczę już książek z tego świata.
                    Zdaje się, że zajechało starym prykiem. Sorry, już nie będę jęczał.

                    LINK
                • cóż...

                  Freed 2004-06-11 23:05:00

                  Freed

                  avek

                  Rejestracja: 2003-04-06

                  Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                  Skąd: Warszawa

                  mnie tam sie podobało tłumaczenie slangu w X-Wingach - dzieki temu nabrało o jakiegoś naszego, polskiego kształtu - a nie tylko wszystko po angielsku, jestem całkowitym zwolennikiem tłumaczenia slangu
                  jeśli zaś chodzi o pana Syrzyckiego, to nie moge sie za bardzo przyczepić do jego tłumaczeń gdyż ma dobry styl (prwda że czasami palnie jakąś głupotę), ale jakbyście wy (nie licząc dmaca który po tyle pracuje zapewne) pracowali po 12-14 godzin dziennie to też by sie wam zdarzały błędy - zapewne jeszcze większe niż jemu (tak więc proponuje zakończyć objeżdżanie Syrzyckiego i skupić sie teraz na Redaktorze Serii i Korektorach)

                  LINK
                • mhm

                  Kell_Tainer 2004-06-12 00:21:00

                  Kell_Tainer

                  avek

                  Rejestracja: 2002-11-29

                  Ostatnia wizyta: 2008-07-13

                  Skąd: Wawa

                  Tak, przyznaję rację jeśli chodzi o slang, nie uważam że to jest źle zrobione, po prostu mnie osobiście to drażni, ale jak widać są też zwolennicy tych zwrotów. A co do pomylenia płci... Przecież przy tłumaczeniu macie do książek dostęp. We Wraith Squadron Bantam Books jest na początku spis bohaterów z wyraźnym zaznaczeniem kto jest "male" a kto "female". Nie jest to wcale kwestia nieznajomości serii tylko przeoczenia/olania dwóch stron książki.
                  Pretensje do tłumaczy biorą się stąd, że wiele osób (także ja) patrzy przede wszystkim na to kto się podpisuje na stronie tytułowej pod autorem. Wiadomo że większość książek SW w Polsce wydaje Amber. Mimo to są książki przetłumaczone lepiej i gorzej. Oczywiste jest że winę za ew. błędy ponosi cały zespół, ale tylko nazwisko tłumacza widnieje na książce.

                  LINK
                • Gały i skosy

                  Ricky Skywalker 2004-06-12 12:36:00

                  Ricky Skywalker

                  avek

                  Rejestracja: 2002-07-12

                  Ostatnia wizyta: 2022-03-22

                  Skąd: Bydgoszcz

                  uważam akurat za całkiem dobry pomysł

                  No ale to tak na marginesie

                  Jeśli zaś chodzi o sytuację z pomyłką płci - a czy na przykład ktoś w Amberze nie mógłby stworzyć jakiejś bazy danych dla tłumaczy i redaktorów? Tak żeby nie było pomyłek, takie najprostsze dane o postaciach i statkach, typu:
                  - Jaina Solo, "Sticks/Kije": kobieta człowiek.
                  - "Millennium Falcon/Sokół Millenium": koreliański frachtowiec YT-1300, właściciel: Han Solo.


                  Czy coś w tym stylu Trochę roboty by było, no ale za to jak by to usprawniło pracę tłumaczy.

                  PS. Przy obecnych kłopotach kadrowych Amberu pański powrót byłby naprawdę pożądany Petycję możemy napisać

                  LINK
                  • He, he

                    dmac 2004-06-12 13:01:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Dokładnie tak wyglądały hasła w moim słowniku do 2 pierwszych tomów NEJ.
                    Być może na początku, przy trylogii Zahna, nikomu nawet się nie śniło, że seria tak się rozrośnie. A potem... Nie każdy pracował nad SW z tych samych pobudek, co ja. Prowadzenie bazy danych to praca, a praca wymaga płacy. Na miejscu redaktora serii robiłbym coś takiego choćby po to, żeby się nie wygłupić, ale być może jestem naiwny - przecież i tak nikt nie pluje na redaktora za nieścisłości, tylko wszyscy mają żal do tłumaczy. A skoro tak... to gdzie tu motywacja do dodatkowej pracy? "Usprawniłoby pracę tłumaczy"? Ha, ha, ha. A komu na tym zależy? Co to obchodzi wydawcę? Tłumacz jest od tłumaczenia, a nie od tego, żeby mieć mniej problemów. Pozwalam sobie na sarkazm, bo jako fan mam żal do polskiego wydawcy, że tak nas olewa. Jako tłumacz nie mówię nic - takie jest życie. Wydawnictwo ma przynosić zysk, a nie zajmować się ułatwianiem komuś życia. Welcome to the real world.
                    A o kłopotach kadrowych Amberu przeczytałem dopiero na tym forum. Czyżby zniechęcili do siebie już prawie wszystkich? Wiem, że J. Kotarski pracuje teraz, jak ja, dla Rebisu. Nie wiem nawet, czy jeszcze tłumaczy SW... pewnie nie. Miło, że ktoś pożąda mojego powrotu Ja także chętnie bym powrócił SW, ale sam nie będę prosił. Mam zasady.
                    Pomyślałem, że dla dobra ogólnego lista nazw, nazwisk i terminów mogłaby powstać wysiłkiem fanów, ale podejrzewam, że wydawca i tak by ją zignorował. Moją zignorował.
                    Pozdrawiam,
                    dmac

                    LINK
                  • w sumie...

                    Freed 2004-06-12 13:42:00

                    Freed

                    avek

                    Rejestracja: 2003-04-06

                    Ostatnia wizyta: 2019-12-09

                    Skąd: Warszawa

                    masz racje Ricky, że petycję zawsze możemy napisać... ale nie wiem z jakim się ona przyjęciem w Amberze spotka - nie przypominam sobie żeby jakiekolwiek wcześniejsze petycje do tego wydawnictwa cokolwiek dawały...
                    więc, ja jestem za - dobrych tłumaczy SW nigdy za wiele (zwłaszcza że teraz tylko 2-óch jest)
                    tylko trzeba to jakoś zorganizować kulturalnie

                    LINK
                  • no to

                    Ricky Skywalker 2004-06-12 14:08:00

                    Ricky Skywalker

                    avek

                    Rejestracja: 2002-07-12

                    Ostatnia wizyta: 2022-03-22

                    Skąd: Bydgoszcz

                    stwórzmy petycję podobną do tej, jaką ekipa ICO wystosowała do redakcji DK. Może się uda??

                    LINK
                  • Ponowię pytanie

                    Anor 2004-06-12 14:38:00

                    Anor

                    avek

                    Rejestracja: 2003-01-09

                    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                    Skąd: Chyby

                    Jako że bardzo podoba mi się Twój pomysł i realizacja z tą listą nazwisk i miejsc `geograficznych` jako środek do ujednolicenia i `uspójnienia` serii chciałbym się s[pytać czy są jakieś szanse abyśmy my fani weszli w posiadanie tego co stworzyłeś na potrzeby serii NEJ?

                    LINK
                  • Nie uda się.

                    dmac 2004-06-12 17:47:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    To ja odszedłem z Amberu. Teraz musieliby się pokajać i przyjąć moje warunki, a nigdy tego nie zrobią. Szkoda energii.

                    LINK
                  • Wy fani...

                    dmac 2004-06-12 18:04:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    ...już weszliście w posiadanie tegoż drobiazgu.
                    Pytać Shedao Shaia i Freedona Nadda.

                    LINK
                  • Hehe

                    Shedao Shai 2004-06-12 18:16:00

                    Shedao Shai

                    avek

                    Rejestracja: 2003-02-18

                    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                    Skąd: Wodzisław Śl. / Wrocław

                    Shedao wysłał to Anorowi tuż po przeczytaniu jego postu

                    LINK
                  • Niech

                    Ricky Skywalker 2004-06-12 18:37:00

                    Ricky Skywalker

                    avek

                    Rejestracja: 2002-07-12

                    Ostatnia wizyta: 2022-03-22

                    Skąd: Bydgoszcz

                    Shedao wyśle drobiazg także Rickiemu

                    LINK
                  • Dzięki

                    Anor 2004-06-13 18:19:00

                    Anor

                    avek

                    Rejestracja: 2003-01-09

                    Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                    Skąd: Chyby

                    już dotarło, biorę się za lekture

                    LINK
                • sprawa płci

                  Anor 2004-06-12 14:35:00

                  Anor

                  avek

                  Rejestracja: 2003-01-09

                  Ostatnia wizyta: 2022-08-13

                  Skąd: Chyby

                  Ja oczywiscie rozumiem, ze nie należy oczekiwać od tłumaczy ze będą nieomylni, no a już tym bardziej nie należy wymagać ze będą oni znali całą Sagę czy też całe EU. To jest pewnik. Mimo to jeśłi jakiś tłumacz robi takiego `bobla` w ksiazce która jest kolejną w serii a nawet już piątą, to należy sie w ogóle zastanowić czy on czytał wczesniejsze ksiazki? Bo jeśli nie to jest to karygodne niedopatrzenie, nie rozumiem jak mozna tłumaczyć ksiazkę beącą którąś w serii nie zapoznając się z wczesniejszymi bookami? A pamiętajmy również że Nawara Ven nie
                  był(a) postacią z jakiegoś odległego planu.

                  No ale w sumie tu można się równeiż zapytać co robił ten redaktor>?... Przecież Pan Foniok tak pięknie mianuje się tytułem REDAKTORA SERII!!! Już samo to stanowisko powinno go zobowiązywac aby trzymał SERIĘ w jednek kupie!

                  LINK
                  • Zgoda.

                    dmac 2004-06-12 17:50:00

                    dmac

                    avek

                    Rejestracja: 2004-06-10

                    Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                    Skąd: Szczecin

                    Wysiłek powinien być i po stronie tłumacza, i po stronie redaktora. Ten drugi jest po to, żeby wyłapać kiksy pierwszego. Powiedzmy więc, że kwiaty pokroju płci Nawary Vena są podwójnym błędem. Ten przypadek jest szczególnie rażący, bo na samym początku jest przecież Dramatis Personae, a tam Nawara figuruje jako "Twi`lek male".

                    LINK
            • Ciekawe:)

              Anor 2004-06-12 14:26:00

              Anor

              avek

              Rejestracja: 2003-01-09

              Ostatnia wizyta: 2022-08-13

              Skąd: Chyby

              Po przeczytaniu Twojej (wybacz ze na Ty sie zwracam, ale między nami zapene jest dużo mniejsza róznica wieku aniżeli w innych przypadkach, poza tym jakoś na forum zawsze na Ty się lepiej rozmawia) wypowiedzi zupełnie inaczej zaczynam patrzyć na sprawe tłumaczeń. Nie wiem czemu, ale dotychczas zawsze bagatelizowałem rolę redaktorów w procesie tłumaczenia ksiażek. Dopiero po przeczytaniu Twojego posta dochodze do wniosku że jich rola jest nie do zbagatelizowania. Problem jednak w tym, ze jak wynika z Twej wypowiedzi jak na razie ich rola jest rolą negatywną (a raczej na pewno nie pozytywną). Bardziej jednak niepokojąc jest to ze `oni` redaktorzy są jakby to powiedzieć nietykalni... nie ma na nich sposobu i przez to nie widzę dobrego wyjścia z takiej sytuacji, nalezy po prostu liczyć na żetelność poszczegółnych osób, którzy podług dobrej etyki zawodowej powinni wykonywac swój zawód jak najlepiej umieją... Ale tu znowu dochodzimy do kasy...

              LINK
              • Właśnie.

                dmac 2004-06-12 17:57:00

                dmac

                avek

                Rejestracja: 2004-06-10

                Ostatnia wizyta: 2020-12-21

                Skąd: Szczecin

                Dodam jeszcze, że nikogo z redagujących nie podejrzewam o złą wolę - z pewnością działają w najlepszej wierze. Tyle, że w tak ogromnej serii powinien być choć JEDEN człowiek, który siedzi w temacie od początku do końca. A tymczasem zmieniają się redaktorzy stylistyczni i techniczni (od pewnego czasu w NEJ jest już pewna jednolitość, dzięki Bogu), natomiast niezmienny i niezmienialny redaktor serii, który dziwnym trafem przy okazji jest szefem wydawnictwa, ma najwyraźniej inne sprawy na głowie.

                LINK
    • to źle

      Anor 2004-04-26 15:00:00

      Anor

      avek

      Rejestracja: 2003-01-09

      Ostatnia wizyta: 2022-08-13

      Skąd: Chyby

      że zezygnowała, bo przecież to oznacza jednego tłumacza mniej bo nie da się tak od razu wziąść kogoś świeżego bo na pewno narobi bobli w tłumaczeniach książek. A ona co jak co ale poziom trzymała

      LINK
  • To niech

    Valorum 2004-04-25 17:07:00

    Valorum

    avek

    Rejestracja: 2002-03-17

    Ostatnia wizyta: 2022-08-10

    Skąd: Łódź

    się schowa.

    LINK
  • Ja też...

    Alexa_J 2004-07-26 14:57:00

    Alexa_J

    avek

    Rejestracja: 2004-01-22

    Ostatnia wizyta: 2005-06-22

    Skąd:

    Narobię bubli...
    Cześć! Witam wszystkich i chyba już nieprędko to forum opuszczę

    Mogę dorzucić swoją recenzję praktyk Naszego Ukochanego Wydawnictwa? Wprawdzie jestem zagorzałą fanką SW, ale obawiam się, że trochę żalów jednak mam....

    Po pierwsze, nienawidzę wchodzić w środek serii z tłumaczeniami, tego się normalnie tlumaczowi nie robi!!! Dostaję polską wersję poprzedniego tomu i niech mi kto wyjaśni, skąd ja mam wiedzieć, jak co się w oryginale nazywa
    Mogę, naturalnie mogę czytać wszystko po kolei, ale wtedy w dalszym ciągu tłumaczenie a oryginał bywają luźno związane i niekoniecznie muszę dostrzec związek... No i niekoniecznie jedna rzecz jest tłumaczona tak samo we wszystkich książkach. Weźmy takiego "Dreadnaughta". Widziałam już "Nieustraszony" i drednot...
    No nic, każdy kawałek "Solo Command" (nawet tytułu nie podałam do wydawnictwa, bo zdecydowano za mnie) jest opatrzony dziesiątkami przypisów i adnotacji. Oby to coś pomogło.

    "Skosy" zaraz poprawię... Wrrr... chyba się ten jedyny X-wing na moim zdrowiu odbije.

    Dzięki za miłe słowa, których się tu trochę doczytałam. Maciek zaprosił mnie na to forum, inaczej pewnie bym się tu nigdy nie znalazła...

    Po drugie, nie znoszę tłumaczyć jednej powieści na spółkę. To się zawsze źle kończy. Niech one lepiej wychodzą wolniej, przeplatane innymi, ale albo jeden tłumacz, albo porządna redakcja. A.S. kiedyś mi napisał, przy próbie ustalenia jakiegoś nazewnictwa, że to nieważne bo i tak redakcja zrobi po swojemu. Może i miał trochę racji.

    Po trzecie, może nie wiecie, ale się pochwalę. Gdyby nie ja, nie byłoby prawdopodobnie ani II tomu Linii Wroga, ani Zdrajcy. Wydawnictwo nie wiedziało, że są takie książki...

    Sprawa wygląda tak: emocjonalnie jestem bardzo mocno związana z NEJ. Właśnie zaproponowałam pani Redaktor, że wezmę TUF - oczywiście, nie było jeszcze na nią tlumacza, no bo jak???? ale dzięki Ricky`emu zajrzałam do niej... Czekam na odpowiedź. Jeśli się zgodzą, włączam dopalanie, rzucam wszystko inne i zaczynam działać...

    A co do tego, co się dzieje między ustami a brzegiem pucharu, czyli między kompem tłumacza a czytelnikiem... no cóż, prawda jest taka, że o zmianach w konwencji się NIE dowiaduję. Nigdy. Męczyłam się, klnąc na czym świat stoi, z X-skrzydlowcami i dopiero ktoś mi powiedział, że zmieniono to w książce na X-wingi. Podobnie, jak Łobuzy na Łotry. Tylko - czemu ja się muszę o tym dowiadywać ostatnia???? No i o przejrzeniu redakcyjnych poprawek mowy nie ma. A szkoda. Spróbuję jeszcze wymóc odesłanie mi pliku po redakcji do sczytania... z solenną obietnicą, że zaznacze wszystkie poprawki, które jeszcze wprowadzę.

    Co do płci bohaterów, fajnie jest, kiedy są "Dramatis Personnae", ale równie fajnie jest, jeśli pisarz pamięta, kto jest kim. Jeśli mnie pamięć nie myli, to chyba w "Liniach Wroga" autor zmienił płeć pewnej Yuuzhanki w samym środku powieści. Allston też popełnił błąd, podałam go redaktorce, ciekawe, czy wyłapie. Wes Janson w czasie jednej misji raz leci w X-wingu, a raz w TIE. Znalazłam to na stronie Allstona, podobnie, jak całe mnóstwo interesujących informacji "od kuchni".

    Uff, chyba trochę bezładnie napisałam, ale spałam dzisiaj 2 godziny... Jeszcze raz wszystkich pozdrawiam...

    LINK
  • P.S.

    Alexa_J 2004-07-26 14:58:00

    Alexa_J

    avek

    Rejestracja: 2004-01-22

    Ostatnia wizyta: 2005-06-22

    Skąd:

    A tytuł "Dowódca Solo" to koszmar, który będzie mi się śnił po nocach.

    LINK
  • Najlepsza

    la_touffe 2004-07-27 03:08:00

    la_touffe

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2022-01-22

    Skąd: Wroclaw

    ksiazka xwing to ostatnia ta na adumar, kompletnie niejest podobna do swiata sw, lecz bardzo dobrze pokazuje wegda itd...

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..