TWÓJ KOKPIT
0

Skywalker. Odrodzenie

„Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie” [Aktualizacja]

2019-04-28 18:05:42

Na stronie Disney Polska zamieszczono trailer najnowszego epizodu Gwiezdnych Wojen w wersji z dubbingiem. Dzięki niemu poznaliśmy również jak będzie brzmiał tytuł w naszym kraju: „Gwiezdne Wojny: Skywalker Odrodzenie”. Sam trailer obejrzeć możecie w tym miejscu.



Aktualizacja 28.04: Na oficjalnym kanale YT Disney Polska pojawił się również wspomniany zwiastun, tym razem z lekko zmienionym tytułem. Tytuł, który jest na youtube to „Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie”. Co ciekawe, na oficjalnej stronie Disneya wciąż widnieje tytuł w starej wersji. Wygląda na to, że musimy uzbroić się w cierpliwość i poczekać, aż oficjalnie zdecydują jaki będzie zapis tytułu.

TAGI: Epizod IX: Skywalker. Odrodzenie (449)

KOMENTARZE (132)

  • bartoszcze2019-05-02 21:07:40

    @jarcykd
    Raczej krąży taki bonmot, niż jest to powiedzenie tłumaczy :)

  • jarcykd2019-05-02 20:41:57

    Wśród tłumaczy krąży takie powiedzenie (absolutnie nikogo nie chcę urazić:))

    "Tłumaczenie jest jak kobieta - albo piękne albo wierne".

  • disclaimer2019-05-01 18:14:45

    Skajłoka Forewer

  • maraskin2019-04-30 12:27:51

    Kiedyś był taki tytuł "Die Hard", w polskim tłumaczeniu "Szklana pułapka", i choć pasował on do pierwszego i drugiego filmu, to do 3 części gdzie biegali po ulicach i tunelach, już nie.

  • HAL 90002019-04-30 12:22:00

    Skywalker: Gwiezdna wojny - odrodzenie.
    Solo: Gwiezdne wojny - historie.

  • Long2019-04-30 10:19:52

    Nie płaczcie, mogło być gorzej. Wszak od tego tytułu już tylko krok do "Skywalker: Intronizacja". Coś się ostatnio nasi tłumacze lubują w zamienianiu zwyczajnych wyrażeń na niezwiązane ze sobą słowa, połączone dwukropkiem. BTW, `odrodzenie" zdradza znacznie więcej z fabuły, niż "The Rise of", więc ten argument chyba ginie.

  • Darth Tyranus the Sith2019-04-30 01:47:47

    Z ortografią to oni są na bakier...

  • Mossar2019-04-30 00:59:01

    Ja proponuję "Gwiezdny Skywalker: Powstanie Wojenne"

  • Darth Ponda2019-04-29 18:09:29

    Dead man no tales to był świetny tytuł, dużo lepszy od samego filmu.

  • Gracu9992019-04-29 17:16:25

    Zaraz będzie sytuacja jak z Piratami z Karaibow 5, gdzie nie przyjęło się „Martwi głosu nie mają” i w Europie wyszło jako „Zemsta Salazara”

  • Joylinda_Hawks2019-04-29 16:20:37

    Tytuł tytułem, trudno niekiedy znaleźć dobre tłumaczenie na nasz język oryginalnego tytułu. Czasem wychodzą koszmarki, a czasem nasz tytuł oddaje istotę filmu. Tłumacz może albo przetłumaczyć na „żywca”, albo popuścić wodze fantazji. Nie znamy tego co kierowało osoba/osobami która/które zadecydowały o takim na nie innym tytule filmu, może tez miały problem by tytuł niewiele zdradzał, a to niełatwe w dzisiejszych czasach. Liczyć się będzie treść filmu.

  • mesmerized2019-04-29 16:05:35

    I znów kompletnie zmarginalizują r2d2...

  • Soap932019-04-29 15:42:13

    Zmienili błąd interpunkcyjny na ortograficzny. Brawo.

  • Hagan2019-04-29 15:28:05

    Najdziwniejsze tłumaczenie tytułu od czasów "W ciemność Star Trek"

  • Darth Ponda2019-04-29 14:09:23

    Ale beka, zaraz zmienią kropkę na apostrof i będzie interpunkcyjny :D
    Swoją drogą to straszne jak Disney zdaje się mieć wywalone na lokalizację.

  • RodzyN jr.2019-04-29 11:21:37

    Może Abrams zrobi to samo co Jackson przy Hobbicie 3 i jeszcze zmieni tytuł.

  • bartoszcze2019-04-29 11:11:21

    Nie znacie się. RISE to po prostu HIGH GROUND.

  • Elendil2019-04-29 10:33:56

    Z kropką przynajmniej staje się to poprawne językowo (mam nadzieję, że "odrodzenie" z małej to zwykła literówka). Ale ten tytuł nadal jest drętwy. A myślałem, że "Ostatni Jedi" brzmiał słabo.

  • Ricky Skywalker2019-04-29 10:13:51

    Oryginalny tytuł był tak prosty do przetłumaczenia, jak mało który - analogicznie do powstania/buntu Chmielnickiego (po angielsku "The Rise of Chmielnicki"), tu powinno być "powstanie/bunt Skywalkera". Ponadto, ta propozycja nie ma nic wspólnego z językiem polskim - nawet "poprawiona" wersja z kropką nie trzyma się zasad, bo wyraz po kropce powinien być pisany wielką literą. Dzieci z przedszkola by to lepiej przetłumaczyły.

  • I3althazaar2019-04-29 09:59:47

    Wiele osób dyskutuje o tym czy dystrybutor wie czy nie wie co robi. To ja tylko zwrócę uwagę że tytuł EVIII w niemieckim brzmi do tej pory "Die Letzten Jedi", co wskazuje na liczbę mnogą...

  • maraskin2019-04-29 08:28:30

    Feministyczna wersja SW. Lol. Świat o tym zapomni szybciej niż po prequelach.

  • Finster Vater2019-04-29 03:57:21

    Oficiální český název Epizody IX zní „Star Wars: Vzestup Skywalkera“. Już czekam na wersję z CZ dabing ;)

    No. A jakbyście zobaczyli co się odjaniepawla na czeskich forach w związku z tytułem, to byście podziękowali za "Bastion"

  • Biały Wilk2019-04-29 03:53:44

    @HAL 9000
    O 110 :D

  • HAL 90002019-04-29 00:02:35

    109 - zawsze marzyłem żeby mieć 109 komentarz, mogę teraz marzyć o czymś większym.

  • disclaimer2019-04-28 23:22:41

    https://www.youtube.com/watch?v=r7uUFSlzR9A

    Rian Johnson beszta obślizgłą wywłokę Jar Jara Abramsa swoimi pomysłami na tytuł.

  • disclaimer2019-04-28 23:17:21

    Kino zaczęło się na Rianie Spielbergu i skończy na nim. Stanley who??

  • Gridlock2019-04-28 22:58:22

    Ech, mogli Riana Spielberga spytać, jaki powinien być tytuł (i fabuła w ogóle). Nic dziwnego, że tak awkward brzmi, skoro pominęli jego twórczy imput. :/

  • RodzyN jr.2019-04-28 22:25:01

    Czepiacie się tego dwukropka... Przecież to tylko Star Wars. Tutaj wszystko jest możliwe. Dźwięk rozchodzi się w próżni, w wielu elementach brak logiki to i inne zasady ortograficzne mogą panować.

  • AJ732019-04-28 21:35:35

    Albo pili ... :D

  • Lord Bart2019-04-28 21:31:45

    Po kropce z małej litery... ktoś albo się j* we wklepywaniu na YT (ale to zawsze można edytować), albo... komedia XD

  • rebelyell2019-04-28 21:01:17

    Jak to było w memie: Gwiezdne Wojny: Skywalker. młoda Polska :D

  • bartoszcze2019-04-28 20:43:12

    Bo tak naprawdę, to nie ma jeszcze oficjalnego polskiego tytułu.

  • AJ732019-04-28 20:39:25

    STÓ-WKA for ME ! :)))

  • Mossar2019-04-28 20:11:39

    Gwiezdne Wojny: Wniebowstąpienie

  • Adakus2019-04-28 19:45:36

    Mała literą bym się nie przejmował, podobnie było z "Ostatnim Jedi", gdzie na yt zwiastun był opisany "Gwiezdne wojny: ostatni Jedi - zwiastun #1.

    https://www.youtube.com/watch?v=IcF-cPP5_1E

  • Krogulec2019-04-28 19:35:42

    Niebołaziki. zmarwychwstanie, epizod 9. wojny Gwiezdne,

  • ShaakTi11382019-04-28 19:15:49

    TO TERAZ JESZCZE ORTOGRAF!!!

    https://sjp.pwn.pl/zasady/Wielka-litera-piszemy;629375.html

  • KiraSolo2019-04-28 18:59:33

    Th0mas, tam akurat nigdy go nie zmienili...

  • Evening Star2019-04-28 18:50:21

    O ja pier. Jak już skumali, że jest niepoprawnie, to zrobili z małej litery xDDD Kto tam prqcuje???

  • Mossar2019-04-28 18:49:05

    Hehe xD

  • Th0mas2019-04-28 18:47:02

    Usunęli tytuł na stronie Disneya. Teraz jest Gwiezdne Wojny: Część IX

  • AJ732019-04-28 18:37:05

    To som miszczowie normalnie XD, ciekaw jestem ile jeszcze będzie wersji tego tytułu ? ;)

  • Lubsok2019-04-28 18:30:11

    Skoro jest kropka to odrodzenie powinno być z wielkiej litery. Rany, co za idioci.

  • YodaZgredek2019-04-28 18:10:31

    Powinno być Gwiezdne Wojny Odrodzenie Niewiasta xdd

  • HAL 90002019-04-28 12:19:33

    SW-Yogurt miał rację:
    Gwiezdne Wojny: Skywalker. odrodzenie - zwiastun #1 [dubbing]
    :.-#[]

  • Darth HaRdCoRe2019-04-28 10:14:11

    Jak zamienią na dwukropek albo myślnik - ale... Dobre i to. :)

  • KiraSolo2019-04-28 10:00:08

    Krok w dobrą stronę! Dodali kropkę w tytule na YT! https://youtu.be/eFQ5JbQaS1o

  • jarson932019-04-27 23:32:40

    co XDD Skywalker Odrodzenie? Polskie tłumaczenie a jednak nie brzmi po polsku. Tak, żeby to jakoś brzmiało to musiałby być dwukropek. Skywalker: Odrodzenie. Lepiej? Lepiej. Ale w oryginale nie ma dwukropka, myślnika więc tutaj też nie może być. Wystarczyło to przetłumaczyć na nie wiem... Odrodzenie Skywalkera? Wow, tak ciężko im pomyśleć?

  • Tupolew5192019-04-27 22:51:44

    Serio? spodziewałem się, że się to będzie jakoś inaczej nazywać.

  • disclaimer2019-04-27 22:11:57

    Gdzieś mi się przewinęło przed oczyma, że w oficjalnym tytule po "skywalker" jest kropka. może znajdę

  • Darth Ponda2019-04-27 21:26:40

    WTF, makabra, po prostu przebili samych siebie. Z dwukropkiem jeszcze, ale tak... to nawet nie jest poprawne językowo.

  • flood2019-04-27 20:34:41

    Disclaimer - okładka soundtracku jak oryginał👌👍👏

  • eNdOtE2019-04-27 17:12:16

    Aż mi się "Śmierć Gwiazda" przypomniała.

  • AJ732019-04-27 14:47:08

    @flood
    ... jesień średniowiecza :D

  • disclaimer2019-04-27 14:09:37

    https://i.ibb.co/y6bL29r/przyrodzenie.jpg

  • flood2019-04-27 13:46:56

    Od początku było wiadomo, będą problemy z tłumaczeniem tego chybionego tytułu, układem słów bardziej pasującego do innych produkcji a nie Star Wars. Powinna być tam pauza lub dwukropek ale to by też wyglądało nieciekawie. Jak nie urok to ...

  • Vergesso2019-04-27 13:08:39

    O ile oryginalny tytuł filmu jest ciekawy i porządny - całkiem analogicznie pasujący do ROTS i ROTJ - , to jego polskie tłumaczenie brzmi dość idiotycznie.

    Tak, oficjalnie stwierdzam, że polskie tłumaczenie "Skywalker Odrodzenie" jest... no, z dupy.
    I uprzedzając nazywanie mnie "hejterem" od razu zapytam: ma ktoś jakiś problem z moją reakcją na tłumaczenie?

  • Alex Wolf2019-04-27 11:18:39

    Postarali się

  • bartoszcze2019-04-27 10:28:04

    @darek.sith
    `może chodzić o kilku, chociaż wtedy w angielskim byłoby "Skywalker`s"`

    Chyba jednak nie.

  • Rzodkiewka2019-04-27 10:17:41

    Brakuje dwukropka, zdecydowanie. Może jeszcze dodadzą. Poza tym tytuł okej, myślę, że lepiej się po prostu nie dało.
    @Przybor
    Moim zdaniem niedobry pomysł, w oryginale jest "Skywalker", to i w tłumaczeniu powinien zostać :) No, ale mi akurat podoba się motyw z tym legendarnym nazwiskiem w tytule :)

  • KiraSolo2019-04-27 10:12:23

    Przybor dobrze pisze!

  • Przybor2019-04-27 09:40:52

    Jak juz kompletnie nie wiedzieli co z tym fantem zrobić to trzeba było wywalić Skywalker i zostawić "Gwiezdne Wojny: Odrodzenie". Brzmi neutralnie, z poprawną formą i bez ryzyka wpadki w fabule

  • HAL 90002019-04-27 09:23:57

    Rozgryzłem tytuł - będą grube spoilery.
    The Rise of Skywalker
    Therise = TERESA
    of Skywalker = z domu Skywalker

    Teresa Skywalker

  • darth_numbers2019-04-27 07:11:57

    Tytuł w porządku, tłumaczenie też. A reakcja w komentarzach godna najlepszych tradycji tej strony.

  • Pit^_^2019-04-27 02:43:53

    Ha ha ha - to jakiś żart

  • Finster Vater2019-04-27 02:36:13

    Kurde, człowiek zniknie na chwilę alkoholizowac się moonshinami, a tutaj od razu shitstorm... Bastion taki piękny...

    Do meritum. Całkiem ładnie i zgrabnie tłumacze wybrneli z miny, na którą zostali wprowadzeni przez twórców tytułu oryginalnego.

    Mi najbardziej pasowało coś innego, kto chce to poszuka, ale to "odrodzenie" jest bardzo OK. No jeszcze jajcarsko można powiedzieć "Skywalker wstaje z kolan". Tylko...

    Czy to o tego Skywalkera chodzi? A może chodzi o Skywalkerki z Thrawna? Inglisz nie odmienia końcówek przecież. Więc spokojnie, bo niektórzy to zachowują się tak, jakby im premię roczną obcieli o 3%

  • Lord Bart2019-04-27 02:18:36

    https://pbs.twimg.com/media/D5GOzoaU8AAE-oR.jpg

  • YodaZgredek2019-04-27 01:29:09

    Aha to chyba po rusku tłumaczone albo czesku.

  • Darth Tyranus the Sith2019-04-27 01:20:12

    Tytuł potworny

  • SW-Yogurt2019-04-27 00:48:18

    "Wibrujący Skywalker z Nirauan" i wszyscy będą zadowoleni.

  • Darth HaRdCoRe2019-04-27 00:22:29

    Cóż... Pozostaje nadzieja, że wsłuchają się w głosy fanów i polskie tłumaczenie zostanie jeszcze poprawione. ;)

  • ShaakTi11382019-04-26 23:33:54

    Przecież tu jest błąd. Soap ma rację, powinno być z jakimś znakiem, najlepiej dwukropkiem.

    Pomijając już to, że brzmi wprost durnowato

  • pitrek982019-04-26 23:28:31

    Wzwód Skywalkera

  • Zablokowany2019-04-26 23:01:26

    Luke Skywalker rise on twitter:
    https://mobile.twitter.com/HamillHimself/status/1121835018282627073

    #MissedOpportunities

  • Gunfan2019-04-26 22:57:14

    Skywalker Genisys!

  • Adakus2019-04-26 22:48:25

    Dobrze że kupiłem sobie popcorn, teraz mogę czytać komentarze xD.

  • disclaimer2019-04-26 22:40:45

    bastion na pełnej kurfie

  • RodzyN jr.2019-04-26 22:39:17

    faultfett - Idiotyczne było w odpowiedzi do postu kolegi AJ73, że Jedi mieliby się teraz nazywać Skywalkerzy :D.
    Co do takich wypowiedzi, że "ktoś powinien dostać w pysk" - no cóż, kiedyś powiedziałem, że jest grupa hejterów dałnów i niestety tego nie zmienisz.

  • darek.sith2019-04-26 22:34:36

    @ Lord Bart
    @ DARTH VADER

    Tak, albo jest zupełnie odwrotnie. To polski dystrybutor nie wie o czym będzie film dokładnie i daje tłumaczenie zachowawcze nie dając na przykład Odrodzenia Skywalkera, bo może chodzić o kilku, chociaż wtedy w angielskim byłoby "Skywalker`s".

    Jedyne co logicznie uzasadnia takie idiotyczne tłumaczeni, to tłumaczenie tytułu w syndromie piątek, piąteczek, piątunio...

  • AJ732019-04-26 22:24:17

    "The Force Awakens"
    "The Last Jedi"
    "The Rise Of Skywalker"

    Już pisałem wcześniej na forum, ale tytuł tego epizodu wcale nie jest taki z d*py, jak się wydaje ;) Jest trochę dziwny, albo bardziej zaskakujący od poprzednich, ale się z nimi łączy. A na dodatek jest jakby odniesieniem dla kolejnej, nowej sagi. Jak ? - było przebudzenie mocy w Rey, był ostatni z Jedi Luke, który nie odbudował Zakonu, i teraz mamy odrodzenie. To, co było to już przeszłość, wyczuleni na moc i jej nowi użytkownicy będą teraz czerpać z wszystkiego tego, co zostawił po sobie Luke, i co zostało przekazane Rey - "A thousand generations live in you ..."

    W nowej sadze - po wydarzeniach z ep9, nie będzie już Jedi, Zakonu, o Sithach to już w ogóle zapomnijmy.
    Będzie natomiast coś co dla przyszłych "forceuserów" będzie niczym fundament - "Skywalker". Jedno słowo mówiące i określające wszystko to, co z czym kojarzona będzie jasna, choć bardziej neutralna strona.

    No taką mam hipotezę ;)

  • DARTH VADER2019-04-26 22:20:15

    Nie wiem do końca z czego wynika to tłumaczenie. Podejrzewam, że chodziło o zachowanie nazwiska Skywalker jako nazwy własnej (dystrybutor nie zna kontekstu, nie wie czy chodzi o 1 Skywalkera czy wielu Skywalkerów). Podobna sytuwcja była z tłumaczeniem Ostatni Jedi, gdzie Jedi jako nazwa własna jakoś w polskim tytule przeszła. Na miejscu dystrybutora zmieniłbym tytuł na Odrodzenie Skywalker.

  • RRS-19802019-04-26 22:20:04

    Skywalker: Owrzodzenie

  • Lord Bart2019-04-26 22:15:57

    czyli że tytuł jest jaki jest (mnie osobiście wisi, tak samo jak te filmy, ale) bo zamorski twórca nie chciał zdradzać fabuły tłumaczom inszych krajów? To po co walić spoiler w czołówce? I czy to znaczy, że tylko anglojęzyczni w pełni go rozumieją?

  • Darth HaRdCoRe2019-04-26 22:14:17

    Popieram wszystkich twierdzących, że lepszym tytułem byłoby "Odrodzenie Skywalkera". I zgadza się, w obecnej wersji - jeżeli już, powinien znaleźć się dwukropek...

  • faultfett2019-04-26 22:08:54

    @Evening Star - tak, bo po co od razu agresja?

  • Evening Star2019-04-26 22:03:57

    "ktoś powinien dostać w pysk za brak myślnika czy dwukropka"

    Ale tak, hejtuję -_-

  • darek.sith2019-04-26 22:03:37

    Już pomijając bardzo nietrafione tłumaczenie czasownika "rise" to jeszcze do tego brak odmiany rzeczownika. "Odrodzenie Skywalkera" byłoby najtrafniejsze, no ale być może taka polityka. Tytuł musi być tak tłumaczony aby nie zdradzał wiele, więc pozostawili oba słowa bezosobowe i wyszła kicha z tytułu.

  • Qel Asim2019-04-26 22:01:31

    AJ73

    Oj tam, od razu: Niebo chodzący powstanie; jak się bawić, to się bawić 😁😂

  • faultfett2019-04-26 22:00:52

    @RodzyN jr. - "gorzej się nie dało", "kretyni", "kto wymyśla tytuły" (rozumiem w domyśle: debile), "debilny tytuł", "ktoś powinien dostać w pysk" czy chociażby Twoje "idiotyczne" to jest heheszkowanie? A to sorry, jakaś zapóźniona jestem.

  • RodzyN jr.2019-04-26 21:55:45

    faultfett - Ale kto hejtuje? Wszyscy piszą "beka". Tytuł już po angielsku w kontekscie do poprzednich tytułów brzmi - dziwnie?

  • rebelyell2019-04-26 21:55:39

    A ja się zgadzam z @darth_sowa: ważne jak wyjdzie film, a nie jaki ma tytuł :) oraz z @faultfett: ciężka sprawa, by nie spojlerować tłumaczeniem tytułu ;)

  • faultfett2019-04-26 21:54:53

    @Nestor - śmiem przypuszczać, że za "Powstanie Skywalkera" oberwałoby się ekipie od tytułu jeszcze bardziej niż za Odrodzenie. "Haha, ale beka, powstanie to warszawskie, listopadowe, wielkopolskie..." etc, etc.
    Nie twierdzę, że tłumacz / dystrybutor zna fabułę, bo to przy obostrzeniach dotyczących takich produkcji właściwie nierealne, ale nie sądzę też, że nie dostarczono jakichś ogólnych wytycznych odnośnie do tego, na co można sobie pozwolić - a nawet jeśli nie, to nikt z osób decyzyjnych nie byłby raczej na tyle głupi, by zdradzać zbyt wiele, nie wiedząc właściwie, czy tytuł dotyczy osoby, grupy, czy może jeszcze czegoś innego.

  • bartoszcze2019-04-26 21:51:56

    @AJ73
    IMHO ani dystrybutor, ani tym bardziej tłumacze nie mieli jeszcze bezpośredniego kontaktu z filmem, scenariuszem lub listą dialogową.

    To jest pewnego rodzaju strzał.

  • bmw8302019-04-26 21:50:20

    Bardziej pasuje Palpatine Odrodzenie po tym trailerze...

  • Nestor2019-04-26 21:47:52

    faultfett-> prawdopodobnie jest tak jak piszesz, że nie chcieli niczego zdradzać/sugerować i przez to wybrali bezbarwny tytuł. Do tego jakieś chore wewnętrzne ustalenia mogły im zakazać nadania tytułu chociażby Powstanie Skywalkera albo chociażby Odrodzenie.

  • gwiazdor902019-04-26 21:40:15

    Powiem szczerze, że i angielski i ten tytuł wywołują raczej politowanie.

  • disclaimer2019-04-26 21:31:40

    Jak obsada nie wie, to skąd tłumacze mają wiedzieć?

  • AJ732019-04-26 21:26:56

    @faultfett
    "Oczywiście, każdy WIE LEPIEJ, nie wiedząc, o co chodzi w filmie." A tłumacze WIEDZĄ ? ... tzn., nie wykluczam, ale to jest raczej bardzo, bardzo mało prawdopodobne.

  • faultfett2019-04-26 21:21:53

    #hejterzywiedząlepiej

    Inna sprawa, że tam rzeczywiście brakuje znaku przestankowego, ale sądzę, że to zostanie zmienione w wersji ostatecznej (w tytule Łotra też dopiero później zmieniono liczebnik na cyfrę), co nie zmienia faktu, że zarzucanie tłumaczowi bezrefleksyjności jest po prostu przykre i niesmaczne. Oczywiście, każdy WIE LEPIEJ, nie wiedząc, o co chodzi w filmie.
    To jest dobry tytuł; pokusiłabym się o stwierdzenie, że w sytuacji, kiedy nie może on zdradzać za wiele z treści, najlepszy, biorąc pod uwagę ograniczenia naszego języka.

  • Darth Zabrak2019-04-26 21:10:14

    Niezła beka. Dobrze że sequele mnie specjalnie nie interesują.

  • bartoszcze2019-04-26 21:08:22

    Tytuł:
    Rise of the Skywalker
    Skywalker Odrodzenie
    Скайуокер._Восход
    Der Aufstieg Skywalkers
    L`Ascension de Skywalker
    El ascenso de Skywalker`

    To który dystrybutor wie najlepiej?

  • Evening Star2019-04-26 21:02:20

    Pomijając, że jest bekowy, to ktoś powinien dostać w pysk za brak myślnika czy dwukropka. Dramat

  • Nestor2019-04-26 21:02:15

    Debilny tytuł, przepraszam że to powiedziałem, ale to jedyne co mi na myśl przyszło po przeczytaniu nagłówka. Chyba tam byli tak sklinczowani w Disney PL, że rzucili się na najprostszą i najmniej odpowiednią formę. Kilka newsów śmiałem się, że taki będzie tytuł. Nestordamus starwarsów normalnie.

  • darth_sowa2019-04-26 20:54:20

    Osobiście mam gdzieś jaki film będzie miał tytuł, oby tylko był świetny, w co nadal gorąco wierzę :)

  • Annubis19912019-04-26 20:54:16

    Janusze angielszczyzny

  • VaderTarm2019-04-26 20:51:43

    Powinno być "Bunt Skywalkera".

  • RodzyN jr.2019-04-26 20:45:22

    AJ73 - To jest tak idiotyczne, że aż prawdopodobne...

  • Rif_2019-04-26 20:43:57

    Łotra 1 też hejtowano, bo nikt nie widział filmu. Liczę, że po prostu tłumacząc wiedziano o co chodzi.

  • disclaimer2019-04-26 20:41:10

    "Mózg Rozpier*olenie"

  • HAL 90002019-04-26 20:31:23

    @mkn - tak, miałem właśnie zaproponować "Powrót Skywalkera".

    Marudzenie przy tytułach, a potem przy tłumaczeniach, to stały punkt programu :D
    Zaczęło sie od TPM...

  • mkn2019-04-26 20:30:20

    @Elendil
    Wiedza tłumacza to kwestia mocno dyskusyjna, do tego tytuł nie może spoilerować czy chodzi o Skywalkera czy Skywalkerów.

  • AJ732019-04-26 20:29:17

    "Powstanie Skywalkerów" i byłoby ok. Mam na myśli, nowych użytkowników mocy oczywiście. Nie byłoby już Jedi, nowego Zakonu - tylko "Skywalkerzy".

  • KiraSolo2019-04-26 20:28:06

    Masakra... To nawet nie jest po polsku! Kto wymyśla te tytuły?

  • mkn2019-04-26 20:27:48

    @HAL
    Skoro film ma domknąć wszystkie trylogie to może lepiej "Powrót i Zemsta Skywalkera"? :P

  • Elendil2019-04-26 20:25:08

    @mkn, liczba pojedyncza czy mnoga to już zadanie dla tłumacza, który pewnie posiada wiedzę jakby to miało być.

  • RodzyN jr.2019-04-26 20:23:47

    To brzmi jak pod tytuł jakiegoś Terminatora xD

  • Luke S2019-04-26 20:23:11

    Skywalker Powstaje brzmi 100 razy lepiej :|

  • HAL 90002019-04-26 20:20:21

    @mkn - ja nie marudzę ale mam propozycję:
    "Zemsta Skywalkera" :D

  • mkn2019-04-26 20:19:02

    @Elendil
    Imho brzmi lepiej, ale zdecyduj się - Skywalkera czy Skywalkerów? Tutaj jest cały problem.

  • Elendil2019-04-26 20:15:31

    @mkn, "Odrodzenie Skywalkera" albo "Odrodzenie Skywalkerów"? Byłoby całkiem ok. Przynajmniej poprawnie po polsku.

  • Mister S.2019-04-26 20:10:19

    X D D D

  • RycerzVadera2019-04-26 20:07:36

    To już tytuł w stylu Mrocznego Rycerza był by lepszy, czyli "Skywalker powstaje" xd

  • Elrond1232019-04-26 20:03:03

    "Powstanie Skywalkera". Tak się nie dało?

  • mkn2019-04-26 19:57:46

    Wszystkie mądrale i marudy proszę o podawanie własnych propozycji.

  • Elrond1232019-04-26 19:55:09

    To straszne. Na początku myślałem, że to prima aprilis, albo koszmarny sen :(

  • AJ732019-04-26 19:53:41

    Powinni pójść po całości - "Odrodzenie Chodzącego Po Niebie" byłoby w PUNKT!.

  • Rebelion2019-04-26 19:46:13

    No kretyni normalnie,przepraszam że tak ale inaczej się nie da.....

  • Soap932019-04-26 19:41:54

    po jakiemu to? podaję poprawne formy-
    Epizod IX: Skywalker, Odrodzenie.
    Epizod IX: Skywalker. Odrodzenie.
    Epizod IX: Skywalker: Odrodzenie.

    ale czy nie lepiej po prostu Odrodzenie Skywalkera?

  • RycerzVadera2019-04-26 19:34:57

    Załamałem się.....

  • Lubsok2019-04-26 19:33:23

    Ja pier**** Gorzej się już chyba nie dało.

  • Elendil2019-04-26 19:32:18

    Niech to okaże się złym snem, proszę. Zaraz się obudzę...

  • Lord Bart2019-04-26 19:20:17

    Sceny z Carrie z Przebudzenia w Odrodzeniu - SW made by Disney :/

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..